大纲要求:
考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
评分标准:
14-15:译文忠实原文,只有1~2处词汇、语法、标点或书写错误;译文准确、通顺、完整,用词恰当。
11-13:译文基本忠实于原文,偶尔出现错误,意思没有重大偏差,整体可读,基本清晰、通顺。
8-10:译文基本能体现全文意思,有3~5个句子意思有重大偏差,大部分译文可读。
5-7:译文只体现了原文大约一半的意思,经常有表达错误,与原文意思不符,一些译文完全偏离原文。
1-4:译文连原文一半的意思都难以体现, 基本每个句子都有翻译错误,大部分译文偏离原文。
备注:在以上评分标准的基础上,如果没有翻译完整,少翻译一句根据句子长度再减1~2分。翻译部分内容的,最低可得3分。
具体复习规划:
从大纲要求中可以看翻译出所给的文字材料并不是是结构复杂或内容晦涩的英语一中常考的那种专业型文章。因此可以说是降低难度了。从评分标准这里大家会发现英语二是整体给分,不是像英语一那样抠细节分段计分。只有译文中出现很多重大错误才会扣分,因此也说明英语二是相对容易得高分的。那么,考研的伙伴们看到这份评分标准,有没有考虑过自己的目标应该是哪一档呢?对于基础较好的同学争取的目标分数应该是12分以上,也就是前两个档。对于基础不太好,四六级都没过的考生也要努力争取8分以上,下面就如何实现这个目标作一个说明:
1、9月之内整理所有翻译技巧,主要包括词义的翻译技巧(増词、减词、一词多义、比喻义、指代还原);被动语态的翻译技巧;各类从句翻译的技巧,尤其注意定语从句和状语从句的语序调整;非谓语动词的翻译,尤其注意分词做状语或定语的处理;特殊结构的翻译技巧(倒装、强调、比较、省略、插入等等)。可以跟着某个带有翻译专项讲解的教材去学习这些方法,当然我们跨考的课程在三阶的翻译课中也会带着大家梳理这些知识点。为下一步实战练习做准备。
2、10月份的时候开始训练自己的翻译能力,可在阅读真题中选出不同题材的文章进行整篇翻译,题材尽量选择经济类或社会生活类的,注意简单的句子口译即可,难句一定要落实在笔头上。每周至少翻译两篇。翻译完之后一定要对照参考译文看看自己的翻译是否准确,出现问题的地方要总结错误原因,可整理在笔记本上,以便集中复习。翻译中一定会遇到很多生词,尽量去猜,猜不出来看看去掉后是否影响整体理解。对完答案后也要整理所有生词,可按照不同的语义场去整理。
3、11月份的时候定期做真题翻译,可以从2007年英语二(也就是MBA联考英语)做起,一直做到2015年,留下两年的真题给12月考前做整篇演练。这八年的题目可以每周做两篇,做完之后对照译文,根据评分标准为自己打分,看看自己的平均成绩是多少,不过更重要的是找到自己薄弱的翻译项目,比如定语从句处理的恰当或者被动不会转化成主动。这时候把所有犯过错的地方整理出来,告诫自己以后多加注意。
4.12月份选两个周末做模拟考试,用最后两年的真题,翻译部分也必须按照考试的要求在规定时间内写出来。其他时间仍然可以选择一些阅读中的真题来进行练习即可。最后临考前把自己整理过的单词和常犯错的地方以及考过的翻译文章再看一看,为考试做最后的准备。